![]() ![]() |
Page 38
|
SENATOR SMITH: Tell us whether they were new entirely. MR. LIGHTOLLER: Entirely new. SENATOR SMITH: And in their proper places? MR. LIGHTOLLER: In their proper places. SENATOR SMITH: With the necessary lowering apparatus? MR. LIGHTOLLER: Everything complete, examined by the officers of the ship. SENATOR SMITH: Was a test of the lifeboats made before you sailed for Southampton? MR. LIGHTOLLER: All the gear was tested. . . . SENATOR SMITH: Had you ever seen one of those ocean liners inspected by the British Board of Trade representative before? MR. LIGHTOLLER: Frequently. SENATOR SMITH: How thorough are they about it? MR. LIGHTOLLER: Speaking of Capt. Clark, we call him a nuisance because he is so strict. SENATOR SMITH: Capt. Clark? MR. LIGHTOLLER: Yes, sir. SENATOR SMITH: Is he the marine officer? MR. LIGHTOLLER: That is the board of trade representative. SENATOR SMITH: In what respect is he a nuisance? MR. LIGHTOLLER: Because he makes us fork out every detail. SENATOR SMITH: I should suppose you would be quite willing to do that? MR. LIGHTOLLER: Perfectly willing. SENATOR SMITH: Do you mean by that that he would call attention to the absence of tools, implements, and devices necessary for the ship's full equipment? 7 MR. LIGHTOLLER: No, sir. He would insist upon them all being absolutely brought out on deck every time. SENATOR SMITH: On what? MR. LIGHTOLLER: Everything that contributes to the ship's equipment. SENATOR SMITH: What would that consist of? MR. LIGHTOLLER: The whole of the ship's life-saving equipment. SENATOR SMITH: Life preservers? |
LE SÉNATEUR SMITH : Dites-nous s’ils étaient entièrement nouveaux. M. LIGHTOLLER : Tout à fait nouveaux. LE SÉNATEUR SMITH : Et à leur place? M. LIGHTOLLER : À leur place. LE SÉNATEUR SMITH : Avec l’appareil de descente nécessaire? M. LIGHTOLLER : Tout est complet, examiné par les officiers du navire. LE SÉNATEUR SMITH : Est-ce que les embarcations de sauvetage ont été testées avant votre départ pour Southampton? M. LIGHTOLLER : Tous les engins ont été testés. . . LE SÉNATEUR SMITH : Avez-vous déjà vu un de ces paquebots inspecté par le représentant du British Board of Trade? M. LIGHTOLLER : Fréquemment. LE SÉNATEUR SMITH : Dans quelle mesure sont-ils rigoureux? M. LIGHTOLLER : Parlant du capitaine Clark, nous le qualifions de nuisance parce qu’il est très strict. LE SÉNATEUR SMITH : Capt Clark? M. LIGHTOLLER : Oui, monsieur. LE SÉNATEUR SMITH : Est-ce l’officier de marine? M. LIGHTOLLER : C’est le représentant de la Chambre de commerce. LE SÉNATEUR SMITH : À quel point est-il une nuisance? M. LIGHTOLLER : Parce qu’il nous oblige à présenter tous les détails. LE SÉNATEUR SMITH : Je suppose que vous seriez tout à fait disposé à le faire? M. LIGHTOLLER : Parfaitement disposé. LE SÉNATEUR SMITH : Voulez-vous dire par là qu’il attirerait l’attention sur l’absence d’outils, d’outils et de services nécessaires à l’équipement complet du navire? M. LIGHTOLLER : Non, monsieur. Il insisterait pour qu’ils soient tous absolument sur le pont chaque fois. LE SÉNATEUR SMITH : Sur quoi? M. LIGHTOLLER : Tout ce qui contribue à l’équipement du navire. LE SÉNATEUR SMITH : En quoi cela consisterait-il? M. LIGHTOLLER : Tout l’équipement de sauvetage du navire. LE SÉNATEUR SMITH : Des gilets de sauvetage? |
![]() ![]() |
Page 38
|